neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi
Diyanet işleri yeni meali. Nitekim kur an ı kerim de inkâr edenler kur an ı dinlediklerinde neredeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi kalem 68 51 52 buyurulmaktadır. Salem alrwailiy sadece meal okumak ile kur ân ı kerim in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir.
şüphesiz inkâr edenler zikr i kur an ı duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler.
Neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. Kur ân ı işittiklerinde o kâfirler neredeyse seni gözleriyle yıkacaklardı. Gerçeği yalanlayan nankörler o öğüdü duydukları zaman neredeyse gözleriyle seni devireceklerdi. Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Bu tam anlamıyla delidir diyorlardı.
Nitekim kur an ı kerim de inkâr edenler kur an ı dinlediklerinde neredeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi kalem 68 51 52 buyurulmaktadır. Mutlaka bir tefsire başvurulması gerekir. Onlar hâlâ o bir mecnundur diyorlar. Doğrusu inkar edenler kuran ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi.
Kafir olanlar zikri işittiklerinde seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi o kesinlikle delidir diyorlardı. Dogrusu inkar edenler kuran i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. Bekir sadak 50 51 rabbi onu secip iyilerden kildi. Bir de orada ektiğiniz yerde bostan korkuluklarını çokça yapınız.
Haalâ da kîn ve hasedlerinden o mutlakaa bir mecnundur diyorlar. Yine de o delinin biri diyorlar. Halbuki o kur ân âlemler için birer öğüttür. Yaşar nuri öztürk meali.
Neredeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi nazarın mahiyeti ve nasıl olduğu kesin olarak bilinmemekle beraber bazı kimselerin bakışlarıyla olumsuz etkiler meydana getirebildikleri dinen de kabul edilmektedir. Inkâr edenler kur ân ı duyduklarında neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. Hakıykat o küfredenler zikri işitdikleri zaman az kaldı seni gözleriyle yıkacaklardı.